조한 (You Don't Mess With The Zohan, 2008)

사용자 삽입 이미지

아담 샌들러가 웃기다고 생각한적이 없는데..
이 영화에서는 많이 웃겼다.

이스라엘사람으로 나오는데..
발음이 정말 중동 사람 같았다 하하.

약간은 지져분하게 웃기는 장면도 있지만...
코미디 영화로 봤을때....
전체적으로 재미있고 웃기다.

사실, 아는 친구가 재미있을거 같다고 해서 봤는데...
보는 내내 도저히 알아들을수 없는 영어 -_-;;

그래서 자막을 제작하기로 마음 먹고
영어 자막을 구해서 번역하기 시작했는데 영어 자막 이상하게 나온거 였다.
포기할까하다가...시작한게 아까워서 마무리는 지었다.

총 5번정도 본거 같다. 같은 장면 수십번 보고....-_-;;
번역을 했는데...겨우 85%-90%정도 한거 같다.
하지만 더 이상은 무리일꺼 같다.

개인적으론 7.5점정도 주고 싶은데
내가 번역했으니깐
개인 평점 8.5점!
 
* 전체적으로 자막 수정했습니다.  번역 안된부분 새로 번역해서 넣었습니다. *
즐감하세요
자막 다운 받기

You.dont.mess.with.the.zohan.r5.line.xvid-kamera.smi


자막 받는 분들한테 드리는 말씀!

우선 자막 제작하는 분들이 대단하단걸 느꼈습니다.

싱크수정부터...번역까지 처음해본 저로써는 쉽지 않더군요

조한 (You don't mess with the Zohan)한글 자막이 너무 안나와서
영어번역도 제대로 안된 자막으로 미흡하나마 한글자막을 만들어서 올렸습니다.
(리스닝으로 90%이상 의존해서요)

근데 이건 뭐...고맙다 댓글다시는분도 있지만
그지같은 자막이라고 욕하는분도 많더군요. 정말 어이없습니다.

그래도 자막이 부실하다고 욕하는분들때문에...
영어 자막이나오자마자없는시간 쪼개서 번역안된곳 바로 번역해서 다시 올렸는데..

시네X트라는 인지도 놓은 자막 사이트에 "BaeZZi"라는 사람은
제가 수정본 올리고 2틀뒤에 다시 자막 올려면서
자막 해석은 제가 거의 완벽하게 해석해서 올립니다.
참고로 전에 "식빵이"라는 분이 해석 올리셨는데, 해석이 안된 부분이 너무 많고, 너무 급하게 올리시느라, 한글의 띄어쓰기를 안해서 해석이 난잡했는데,

드디어 완성본을 제가 만들었네요 ^^;


식빵이님이 제 글을 보시면, 오해하지 마시길...
이렇게 글썼더군요. 정말 어이 없습니다.

그리고 자막에 "스페인어+히브리어+체코어 ->영어->한국어!한 85%는 다 뜯어 고쳤슴" 이라고 썼던데... 15% 마져 고쳐서 지 이름 넣던지... -_-;;

내 생각에는 마지막에 이말을 집어 넣을려고 한거 같아요.

"식빵이님이 해석 했는데, 띄어쓰기와 단어 해석을 못한 부분은 저 BaeZZi가 완벽히 처리했슴 :)"

결국 지 자랑! 하하.

그럴꺼면 미리 만들어서 올리던지....이제야 지가 번역한 이유가 궁금하네요.

"BaeZZi" 라는 사람뿐아니라 많은 분들이 자기자랑하고 남 헐뜯는 낙으로
살아가는거 같아서 좀 아쉽네요.

이런얘기 당사자분이 보면 기분나쁘다고, 혹은 오해라고 하면서 자기 입장 표명한다고 몇마디 글 적겠죠.

내가하면 로맨스 남이 한면 불륜...이런 사상을 가진거죠. ^^

마지막으로 자기 행동이나  자기가 쓴 글은 그 사람의 가정교육상태, 정신상태등을 보여주는데..글쓸때는 한번 더 생각해서 적으면 좋겠네요.

"자막받고 불만있으신분들은 그냥 지우세요. 제발 부탁드립니다."